发布日期:2025-06-25 20:43 点击次数:154
中文里和猪有关的词语,往往都带点贬义🐷
比如,形容人脑子不灵活,会说“猪脑子”;要是说人太懒,可能会说“像头懒猪”;而吐槽人太胖时,常说“肥得跟猪一样”。
英文里也有不少和“pig”相关的短语,比如“pig-headed”。pig是猪,head是头,但老外说pig-headed,真不是骂你猪头!
01“pig-headed”怎么理解?
如果要表达“猪头”,可以说:pig's head,但 pigheaded 可不是“猪头”的意思
英文词典里对“pig-headed”(也可以写成pigheaded)是这样解释的:
展开剩余83%在英语里,pig-headed 常用来形容人十分固执,听不进不同意见,也不愿改变想法,有点类似中文里的“倔驴”,同义词是 stubborn。
🌰举个例子
He's so pig-headed that he never listens to others' suggestions.
他固执得很,从不听别人的建议。
那和“pig”相关的表达还有哪些呢?咱们一起往下看~
02“pig”相关英语表达
1. pig out
“pig out” 是 “猪跑了” 的意思吗?当然不是啦~
猪的食量很大,吃东西总是狼吞虎咽,吃相也不太雅观,所以,老外常用这个短语来形容人“大吃大喝,狼吞虎咽”。常与on搭配:pig out on sth.
🌰举个例子
We pigged out on all the delicious cakes and pastries.
我们狼吞虎咽地吃着各种可口的蛋糕和点心。
2. make a pig‘s ear (of sth)
pig's ear 是猪耳朵,那 make a pig's ear 呢?可不是“做猪耳朵”哦,而是“弄糟,搞砸”的意思。
🌰举个例子
I'm giving you one more chance, so don't make a pig's ear of it!
我再给你一次机会,这回你可别再搞砸了!
3. a pig in a poke
这个表达起源于16世纪,当时商人会把猪放进袋子(poke是bag的旧称)里出售。
这种情况下,买家通常是看不见里面的猪,经常买下后才发现里面可能是鸡、鸭、鹅等不如猪值钱的动物。
所以,“buy a pig in a poke”引申为“盲目购买;没看清就成交”。
🌰举个例子
Buying a used car online without testing it is like buying a pig in a poke.
网上买二手车不试驾,简直是盲目跟风。
4. in a pig's eye
先说好,in a pig's eye 可不是“在猪眼里”!这是一个美式英语,表达的意思是“我才不相信你呢!信你才怪”。
🌰举个例子
A:Do you think he's telling the truth?
你觉得他说的是真话吗?
B:In a pig's eye! I saw him lying yesterday.
鬼才信!我昨天还看见他撒谎了。
5. lipstick on a pig
从字面上看,lipstick on a pig 的难道是“给猪涂口红”?其实,它的真正意思是指“做做表面工作(没效果);虚有其表”。
猪就算涂上了一层口红,也没有改变其是猪的核心。所以这个表达常用来讽刺那些只做表面功夫,不解决核心问题而显得滑稽可笑的行为。
🌰举个例子
No matter how fancy the packaging is, this cheap product is just lipstick on a pig。
不管包装多华丽,这个廉价产品本质还是破烂货。
好啦,以上就是今天要给大家分享的全部知识点了,如果你喜欢今天的内容,别忘了给C姐点个赞,分享给你的小伙伴~
发布于:四川省 上一篇:金丰来:油价暴跌对进口国是利好消息
下一篇:美股将于7月4日休市
